Hebrews 3:6

Stephanus(i) 6 χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
LXX_WH(i)
    6 G5547 N-NSM χριστος G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5207 N-NSM υιος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSM ου G3624 N-NSM οικος G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G2249 P-1NP ημεις G1437 COND | εαν G1437 COND | \< εανπερ \> G3588 T-ASF | την G3954 N-ASF παρρησιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2745 N-ASN καυχημα G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3360 ADV | " μεχρι G5056 N-GSN τελους G949 A-ASF βεβαιαν " G2722 [G5632] V-2AAS-1P | | κατασχωμεν
Tischendorf(i)
  6 G5547 N-NSM Χριστὸς G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G5207 N-NSM υἱὸς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-GSM οὗ G3624 N-NSM οἶκός G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G2248 P-1NP ἡμεῖς, G1437 COND ἐάν G3588 T-ASF τὴν G3954 N-ASF παρρησίαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2745 N-ASN καύχημα G3588 T-GSF τῆς G1680 N-GSF ἐλπίδος G3360 ADV μέχρι G5056 N-GSN τέλους G949 A-ASF βεβαίαν G2722 V-2AAS-1P κατάσχωμεν.
Tregelles(i) 6 χριστὸς δέ, ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παῤῥησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
TR(i)
  6 G5547 N-NSM χριστος G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5207 N-NSM υιος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSM ου G3624 N-NSM οικος G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G2249 P-1NP ημεις G1437 COND εανπερ G3588 T-ASF την G3954 N-ASF παρρησιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2745 N-ASN καυχημα G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3360 ADV μεχρι G5056 N-GSN τελους G949 A-ASF βεβαιαν G2722 (G5632) V-2AAS-1P κατασχωμεν
Nestle(i) 6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
SBLGNT(i) 6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν.
f35(i) 6 χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
IGNT(i)
  6 G5547 χριστος   G1161 δε But Christ G5613 ως As G5207 υιος Son G1909 επι Over G3588 τον   G3624 οικον   G846 αυτου His House, G3739 ου Whose G3624 οικος House G2070 (G5748) εσμεν Are G2249 ημεις We, G1437 εανπερ If Indeed G3588 την The G3954 παρρησιαν Boldness G2532 και And G3588 το The G2745 καυχημα Boasting G3588 της Of The G1680 ελπιδος Hope G3360 μεχρι Unto "the" G5056 τελους End G949 βεβαιαν Firm G2722 (G5632) κατασχωμεν We Should Hold.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G5547 N-NSM χριστος Anointed G5613 ADV ως As G5207 N-NSM υιος Son G1909 PREP επι Over G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-GSM ου Whose G3624 N-NSM οικος House G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G1437 COND εανπερ If Only G2722 V-2AAS-1P κατασχωμεν We Keep In Possession G3588 T-ASF την Tha G3954 N-ASF παρρησιαν Confidence G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G2745 N-ASN καυχημα Pride G3588 T-GSF της Of Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G949 A-ASF βεβαιαν Firm G3360 ADV μεχρι Until G5056 N-GSN τελους End
Vulgate(i) 6 Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
Clementine_Vulgate(i) 6 Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
Wycliffe(i) 6 but Crist as a sone in his hous. Which hous we ben, if we holden sad trist and glorie of hope in to the ende.
Tyndale(i) 6 But Christ as a sonne hath rule over the housse whose housse are we so that we hold fast the confydence and the reioysynge of that hope vnto the ende.
Coverdale(i) 6 But Christ as a sonne hath rule ouer his house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and reioysinge of that hope vnto the ende.
MSTC(i) 6 But Christ, as a son, hath rule over the house, whose house we are, so that we hold fast the confidence and the rejoicing of that hope, unto the end.
Matthew(i) 6 But Chryste as a sonne hath rule ouer the house, whose house are we, so that we holde faste the confidence and the reioysynge of that hope, vnto the ende.
Great(i) 6 But Christ as a sonne, hath rule ouer the house, whose house are we, yf we holde fast the confydence and the reioysynge of that hope, vnto the ende.
Geneva(i) 6 But Christ is as the Sonne, ouer his owne house, whose house we are, if we holde fast that confidence and that reioycing of that hope vnto the ende.
Bishops(i) 6 But Christe as a sonne [hath rule] ouer his owne house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and the reioycyng of that hope vnto the ende
DouayRheims(i) 6 But Christ, as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
KJV(i) 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
KJV_Cambridge(i) 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
Mace(i) 6 but Christ govern'd his own house in quality of son and heir, and 'tis we that are his house, provided we stedfastly persevere unto the end in the publick profession of that hope, in virtue of which we glory.
Whiston(i) 6 But Christ as a Son over his own house: which house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm unto the end.
Wesley(i) 6 But Christ as a Son over his own house, whose house we are, if we hold fast the confidence and the glorying of hope, firm to the end.
Worsley(i) 6 but Christ as a Son over his own house; whose house we are, if we maintain the free profession and exultation of hope firm unto the end.
Haweis(i) 6 but Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold firmly the confidence and glorying of hope stedfast unto the end.
Thomson(i) 6 but Christ as a son over his own house, whose house we are, if we stedfastly maintain this confidence, and the boast of this hope, firm to the end.
Webster(i) 6 But Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm to the end.
Living_Oracles(i) 6 but Christ, as a Son, over his own house-whose house we are, if we hold fast our confidence, and the rejoicing of our hope, unshaken to the end.
Etheridge(i) 6 but the Meshiha as THE SON over his [own] house: and his house are we, if, unto the end, we shall hold fast our confidence,[Retain our openness of faces.] and the triumph [The glorying.] of his hope.
Murdock(i) 6 but the Messiah as the SON, is over his own house; and we are his house, if we retain unto the end assurance, and the triumph of hope in him.
Sawyer(i) 6 but Christ as a son over his house, whose house are we, if we hold fast the confidence and rejoicing of the hope.
Diaglott(i) 6 Anointed but, as a son over the house of him; of whom a house are we, if indeed the confidence and the boasting of the hope till end firm we should hold fast.
ABU(i) 6 but Christ as son over His house; whose house are we, if we hold fast the boldness and the joyousness of the hope firm unto the end.
Anderson(i) 6 but Christ, as a Son over his own house; whose house we are, if we hold the confidence and the joy of our hope firm to the end.
Noyes(i) 6 but Christ as a son over his house; whose house are we, if we hold fast the confidence and joyousness of our hope.
YLT(i) 6 and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.
JuliaSmith(i) 6 And Christ as a son over his house: whose house are we, if we should hold freedom of speech and the boast of hope firm to the end.
Darby(i) 6 but Christ, as Son over his house, whose house are *we*, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end.
ERV(i) 6 but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
ASV(i) 6 but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
JPS_ASV_Byz(i) 6 but Christ as a son, over his house, whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
Rotherham(i) 6 But, Christ, as, a Son, over his house,––whose house are, we,––if, the freedom of speech and boast of the hope, [throughout, firm,] we hold fast.
Twentieth_Century(i) 6 the faithfulness of Christ was that of a Son set over the House of God. And we are his House--if only we retain, unshaken to the end, the courage and confidence inspired by our hope.
Godbey(i) 6 but Christ was as a son, over his own house; whose house we are, if we hold fast the boldness and rejoicing of hope firm unto the end.
WNT(i) 6 but Christ was faithful as a Son having authority over God's house, and we are that house, if we hold firm to the End the boldness and the hope which we boast of as ours.
Worrell(i) 6 but Christ as a Son over His own house; Whose house are we, if we hold fast the confidence and the glorying of our hope firm to the end.
Moffatt(i) 6 Christ is faithful as a Son over God's house. Now we are this house of God, if we will only keep confident and proud of our hope.
Goodspeed(i) 6 but Christ's faithfulness was that of a son set over the house of God. And we are that house, if we keep up our courage and our triumphant hope to the very end.
Riverside(i) 6 but Christ as a Son over his own house. We are his house if we hold firmly to the end our confidence and the hope of which we boast.
MNT(i) 6 but Christ as a Son in his own house; and we are that house, if we retain the cheerful courage and pride of our hope firm unto the end.
Lamsa(i) 6 But Christ, as a son, over his own house, whose house we are, if to the end we hold fast with confidence to the glory of his hope.
CLV(i) 6 Yet Christ, as a Son over His house-Whose house we are, that is, if we should be retaining the boldness and the glorying of the expectation confirmed unto the consummation."
Williams(i) 6 but Christ as a Son set over the house of God was faithful; and we are that house, if we keep up our courage and the joy that hope inspires to the very end.
BBE(i) 6 But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end.
MKJV(i) 6 But Christ was faithful as a Son over his own house; whose house we are, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.
LITV(i) 6 but Christ as Son over His house, whose house we are, if truly we hold fast the boldness and rejoicing of the hope firm to the end.
ECB(i) 6 And Messiah, as a son over his own house: whose house we are; whenever we hold down the boldness and the boasting of the hope steadfast to the completion/shalom.
AUV(i) 6 but Christ [was faithful] as a Son over God’s household. And we [Christians] are that household, if we hold on to our confidence [in Christ], and to the boasting [i.e., joy] of our hope [in God], firmly to the end [of our lives].
ACV(i) 6 but Christ as a Son over his house, whose house we are, if only we keep in possession our confidence and pride of hope, firm until the end.
Common(i) 6 but Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold fast to our confidence and the hope of which we boast.
WEB(i) 6 but Christ is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.
NHEB(i) 6 but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope.
AKJV(i) 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.
KJC(i) 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
KJ2000(i) 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
UKJV(i) 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
RKJNT(i) 6 But Christ was faithful as a son over his own house, whose house we are, if we hold fast our confidence and our joyful hope.
RYLT(i) 6 and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.
EJ2000(i) 6 but Christ as a son over his own house, which house we are, if we hold fast the confidence and the glorious hope firmly until the end.
CAB(i) 6 but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the boast of hope firm until the end.
WPNT(i) 6 but Christ is faithful as a Son over His house, whose house are we, if, that is, we hold fast the confidence, even the boast, of the Hope firm to the end.
JMNT(i) 6 Yet on the other hand, Christ [is faithful and loyal] as a Son upon His house – whose [p46, D* read: which] house (or: household) we, ourselves, are (or: continuously exist being)! So if only [Aleph, A, C, D and others add:, unto {the condition or state of} maturity (or: when to the point of completeness; until the goal is reached),] we would fully hold in our possession, so as to retain firm and steadfast, the confident freedom of speaking and open boldness inherent in citizenship, as well as the result and effect of the boasting and exulting which [all] come from the expectation (or: belonging to the expectant hope)!
NSB(i) 6 Christ was faithful as a Son over God’s house. We are His house if we hold on to our courage (confidence) and rejoice (speak boldly) about our hope until the end.
ISV(i) 6 but the Messiah was faithful as the Son in charge of God’s household, and we are his household if we hold on to our courage and the hope in which we rejoice.
LEB(i) 6 but Christ was faithful* as a son over his house, whose house we are, if* we hold fast to our confidence and the hope we can be proud of.
BGB(i) 6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
BIB(i) 6 Χριστὸς (Christ) δὲ (however) ὡς (as) υἱὸς (the Son) ἐπὶ (over) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of Him), οὗ (whose) οἶκός (house) ἐσμεν (are) ἡμεῖς (we), ἐὰν (if indeed) τὴν (our) παρρησίαν (confidence), καὶ (and) τὸ (the) καύχημα (boast) τῆς (of our) ἐλπίδος (hope), κατάσχωμεν (we should hold).
BLB(i) 6 but Christ as the Son over His house, whose house we are, if indeed we should hold our confidence and the boast of our hope.
BSB(i) 6 But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are His house, if we hold firmly to our confidence and the hope of which we boast.
MSB(i) 6 But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are His house, if we hold firmly to the end our confidence and the hope of which we boast.
MLV(i) 6 but Christ was faithful as a son, over his house; whose house we are, if indeed we hold-onto our boldness and the boasting of our hope steadfast till the end.
VIN(i) 6 but Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold fast to our confidence and the hope of which we boast.
Luther1545(i) 6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
Luther1912(i) 6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
ELB1871(i) 6 Christus aber als Sohn über sein Haus, dessen Haus wir sind, wenn wir anders die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende standhaft festhalten.
ELB1905(i) 6 Christus aber als Sohn über sein Haus, dessen Haus wir sind, wenn wir anders die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende standhaft festhalten.
DSV(i) 6 Maar Christus, als de Zoon over Zijn eigen huis; Wiens huis wij zijn, indien wij maar de vrijmoedigheid en den roem der hoop tot het einde toe vast behouden.
DarbyFR(i) 6 mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance.
Martin(i) 6 Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.
Segond(i) 6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
SE(i) 6 mas el Cristo, como el hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si hasta el fin retuviéremos firme la confianza y la esperanza gloriosa.
ReinaValera(i) 6 Mas Cristo como hijo, sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza.
JBS(i) 6 mas Cristo, como hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si hasta el fin retuviéremos firme la confianza y la esperanza gloriosa.
Albanian(i) 6 Prandaj, sikurse thotë Fryma e Shenjtë: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij,
RST(i) 6 а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
Peshitta(i) 6 ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܒܪܐ ܥܠ ܒܝܬܗ ܘܐܝܬܘܗܝ ܒܝܬܗ ܚܢܢ ܐܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܢܐܚܘܕ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܘܫܘܒܗܪܐ ܕܤܒܪܗ ܀
Arabic(i) 6 واما المسيح فكابن على بيته. وبيته نحن ان تمسكنا بثقة الرجاء وافتخاره ثابتة الى النهاية
Amharic(i) 6 እኛም የምንደፍርበትን የምንመካበትንም ተስፋ እስከ መጨረሻው አጽንተን ብንጠብቅ ቤቱ ነን።
Armenian(i) 6 բայց Քրիստոս՝ իբր որդի կը տիրէ իր իսկ տան վրայ: Մե՛նք ենք անոր տունը, եթէ գէթ մինչեւ վախճանը ամուր բռնենք համարձակութիւնը եւ յոյսին պարծանքը:
Basque(i) 6 Baina Christ seme beçala da bere etchean: ceinen etchea baicara gu, baldin confidançá eta gloriatzen garen sperançá finerano fermu eduqui baditzagu.
Bulgarian(i) 6 а Христос – като Син над Неговия дом. Неговият дом сме ние, ако държим здраво дръзновението и похвалата на надеждата докрай.
Croatian(i) 6 ali Krist - kao Sin, nad kućom njegovom. Njegova smo kuća mi ako sačuvamo smjelost i ponos nade.
BKR(i) 6 Ale Kristus, jakožto Syn, vládne nad domem svým. Kterýžto dům my jsme, jestliže tu svobodnou doufanlivost, a tu chloubu naděje až do konce pevnou zachováme.
Danish(i) 6 men Christus er det som Søn over hans Huus; og hans Huus ere vi, saafremt vi indtil Enden holde fast ved Frimodigheden og det Haab, som er vor Roes.
CUV(i) 6 但 基 督 為 兒 子 , 治 理 神 的 家 ; 我 們 若 將 可 誇 的 盼 望 和 膽 量 堅 持 到 底 , 便 是 他 的 家 了 。
CUVS(i) 6 但 基 督 为 儿 子 , 治 理 神 的 家 ; 我 们 若 将 可 夸 的 盼 望 和 胆 量 坚 持 到 底 , 便 是 他 的 家 了 。
Esperanto(i) 6 sed Kristo, kiel filo super Lia domo; kies domo ni estas, se ni tenos nian kuragxon kaj la gxojadon de nia espero firmaj gxis la fino.
Estonian(i) 6 aga Kristus kui Poeg on Tema koja üle; ja Tema koda oleme meie, kui me julguse ning lootuse kiitlemise hoiame otsani kindla.
Finnish(i) 6 Mutta Kristus niinkuin Poika ylitse huoneensa, jonka huone me olemme, jos me muutoin uskalluksen ja toivon kerskaamisen loppuun asti vahvana pidämme.
FinnishPR(i) 6 mutta Kristus on uskollinen Poikana, hänen huoneensa haltijana; ja hänen huoneensa olemme me, jos loppuun asti pidämme vahvana toivon rohkeuden ja kerskauksen.
Haitian(i) 6 Men, Jezikri te fè travay li tankou yon pitit Bondye te mete chèf kay li. Se nou menm ki kay Bondye a, depi nou pa janm dekouraje, depi nou pa janm pèdi konfyans, depi nou pa janm wont sa n'ap tann lan.
Hungarian(i) 6 Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erõsen megtartjuk.
Indonesian(i) 6 Tetapi Kristus setia sebagai Anak yang bertanggung jawab atas Rumah Allah. Dan kita inilah Rumah Allah, kalau kita tetap bersemangat dan tetap yakin untuk mendapat apa yang kita harapkan.
Italian(i) 6 Ma Cristo è sopra la casa sua, come Figliuolo; e la sua casa siamo noi, se pur riteniamo ferma infino al fine la libertà, e il vanto della speranza.
ItalianRiveduta(i) 6 ma Cristo lo è come Figlio, sopra la sua casa; e la sua casa siamo noi se riteniam ferma sino alla fine la nostra franchezza e il vanto della nostra speranza.
Japanese(i) 6 キリストは子として神の家を忠實に掌どり給へり。我等もし確信と希望の誇とを終まで堅く保たば、神の家なり。
Kabyle(i) 6 Ma d Lmasiḥ yexdem ayen i glaq a t-yexdem, yesbedd-it am Mmi-s, d aqeṛṛuy n wexxam-is; d nukni i d axxam-is ma yella neṭṭef, neṣbeṛ yerna nețkel deg wayen i nessaram.
Korean(i) 6 그리스도는 그의 집 맡은 아들로 충성하였으니 우리가 소망의 담대함과 자랑을 끝까지 견고히 잡으면 그의 집이라
Latvian(i) 6 Bet Kristus ir kā dēls savā namā. Mēs esam šis nams, ja līdz galam uzglabāsim nesatricinātu uzticību un cerības godību.
Lithuanian(i) 6 O Kristus kaip Sūnus viešpatauja Jo namuose, ir tie namai esame mes, jei pasitikėjimą ir tvirtą vilties pasigyrimą išsaugosime iki galo.
PBG(i) 6 Ale Chrystus jako syn nad domem swoim panuje, którego domem my jesteśmy, jeźli tylko tę pewną ufność i tę chwałę nadziei aż do końca stateczną zachowamy.
Portuguese(i) 6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
Norwegian(i) 6 men Kristus som Sønn over hans hus, og hans hus er vi, såfremt vi holder vår frimodighet og det håp som vi roser oss av, fast inntil enden.
Romanian(i) 6 Dar Hristos este credincios ca Fiu, peste casa lui Dumnezeu. Şi casa Lui sîntem noi, dacă păstrăm pînă la sfîrşit încrederea nezguduită şi nădejdea cu care ne lăudăm.
Ukrainian(i) 6 Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його ми, коли тільки відвагу й похвалу надії додержимо певними аж до кінця.
UkrainianNT(i) 6 Христос же, яко Син, в домі Його, котрого дім ми, коли свободу і похвалу надїї аж до кінця твердо держати мем.
SBL Greek NT Apparatus

6 ὅς Holmes ] οὗ WH Treg NIV RP • ἐὰν WH Treg ] ἐάνπερ NIV RP • ἐλπίδος NIV ] + μέχρι τέλους βεβαίαν WH Treg RP